Тихоокеанский государственный университет
Кафедра ЛМК
Кафедра ЛМК / О кафедре
О кафедре
Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации
В Тихоокеанском государственном университете на специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение» обучение проводится с 2002 года. На 1 января 2008 года по всем формам обучения подготовлено более 100 специалистов-переводчиков с английского и китайского языков.
Обучение по специальности проводится по учебным циклам общегуманитарных, естественнонаучных, социально-экономических и специальных дисциплин. Особое внимание при обучении студентов уделяется специальным дисциплинам, необходимым в работе будущих переводчиков: "Теория перевода", "Практический курс перевода" (с английского, китайского языков), "Практикум по культуре речевого общения" (английский, китайский языки), "Научно-технический перевод", "Перевод деловой документации", "Художественный перевод", "Теория межкультурной коммуникации".
Необходимое качество обучения гарантируется высоким уровнем преподавания дисциплин с использованием современных методик, привлечением иностранных специалистов-носителей языка.
На кафедре работают 1 профессор, доктор филологических наук, 4 доцента, кандидата филологических наук. Обучение студентов по дисциплинам специализации осуществляют опытные преподаватели, имеющие опыт переводческой деятельности, прошедшие курсы повышения квалификации в ведущих российских и зарубежных вузах.
Освоение профессиональных дисциплин позволит будущему выпускнику получить основательные знания о языковой системе, о социальной природе языка, о связи языка, истории и культуры народа, о функциях и месте культуры в обществе, о национально-культурной специфике межкультурного общения.
За годы обучения в университете выпускник получит прочные навыки построения связной речи в соответствии с речевыми стратегиями и тактиками в разных сферах межличностной и массовой коммуникации.
Полученные знания, сформированные умения и навыки речепроизводства и речевосприятия обеспечат возможность легко адаптироваться в рыночной экономике и реализовать свой творческий и профессиональный потенциал.
Производственная практика студентов предполагает приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика в основных функциональных подразделениях организации (учреждения, предприятия) и изучение их работы; приобретение навыков перевода текстов различных стилей и жанров в условиях реального функционирования предприятия.
Производственная практика позволяет студентам освоить некоторые навыки работы на предприятиях, которые осуществляют международное сотрудничество, ознакомиться со специализированной документацией, правилами составления и перевода договоров, технической документации, правилами ведения корректной с точки зрения норм и правил межкультурной коммуникации деловой переписки. Студенты имеют возможность получить представление о структуре и функциях предприятия или учреждения, приобрести навыки работы в коллективе и умение вести переговоры с зарубежными партнерами.
Практика проводится на предприятиях и в учреждениях Дальнего Востока (Хабаровский край, Приморский край, Амурская и Сахалинская области), где осуществляется международное экономическое и научно-образовательное сотрудничество. Среди мест производственной практики – научное учреждение (Институт экономических исследований ДВО РАН), образовательный центр (ООО ИВА), (туристические компании (в частности, ООО «Стар-Вэй», ООО «Саквояж», ООО «Бьюти-Трэвэл», ООО «Феникс»), банк (Дальневосточный банк Сбербанка России, Отдел внешнеторговых операций), страховая компания (ООО СК «Нефтеполис»), морской порт («ООО СП «Совгавань-порт»), авиакомпания «Восток» (отдел зарубежных и перспективных работ, производственные предприятия (ООО «Стеклотрейд-ДВ», Производственный кооператив «Орнамент», ООО «Тепловик»), предприятие, занимающееся заготовкой леса (ООО «Легион»). Студенты проходят практику в качестве менеджеров-переводчиков, закрепленных за ведущими специалистами предприятия.
В соответствии с квалификационными требованиями выпускники специальности «Перевод и переводоведение» (ПП) могут занимать должности переводчика с английского и китайского языков, менеджера со знанием иностранных языков, способны заниматься осуществлением многообразных видов работы с текстом на иностранном языке в области журналистики, рекламной деятельности и маркетинга, реализовать свои профессиональные навыки в бюро переводов, в консульствах, отделах переводов научно-технической и деловой документации, туристических фирмах. Студенты имеют возможность стажироваться в ведущих китайских вузах (открыты летние курсы, обменные программы в Даляньском университете иностранных языков в рамках включенного обучения).
Студенты специальности «Перевод и переводоведение» активно и с удовольствием общаются со студентами-иностранцами (обучающимися в университете), в том числе в интерклубе, принимают участие в конкурсах переводов международного и регионального уровней, в научных конкурсах и конференциях, проводимых по профилю кафедры.
При кафедре действует магистратура, в которой обучаются лучшие выпускники.
Выпускники специальности «Перевод и переводоведение», сформировавшие высокий уровень владения английским и китайским языками, практически никогда не останутся без работы и найдут свое призвание в организациях, занимающихся развитием международных отношений в сфере общественно-экономического сотрудничества между Россией и странами Азиатско-Тихоокеанского региона, в бюро переводов, в консульствах, отделах переводов научно-технической и деловой документации, туристических фирмах.